【ウェディングカード】に関する知恵袋

【質問】
ウェディングカードの知恵袋を考えると、英語に詳しい方に質問です。 結婚式の招待状の返送で・・・友人が近く結婚式をあげるのですが、ウェディングカードの知恵袋です。また、招待状が届きました。返送するハガキに+aでウェディングカードを作ってハガキと同封して送ろうかなと思っています。そこで、二次会の問題の解決については、質問です。まず、このような事は失礼にあたらないでしょうか?何度か結婚式は行ってますが、今まではハガキを返送して済ませていました。また、そのカードにはメッセージをデザインしたいのですが、当方英語が苦手で・・・「○○様、○○様、ご結婚おめでとうございます。笑顔の絶えない素晴らしい家庭を築いてください。末永く、お幸せに。」という感じの文章を英語で添えようと思っています。この文章を英訳していただけたら嬉しく思います。注意事項として、丁寧な言葉使いでの英訳が希望です。現状、カードにはメイン文章で「Happy Wedding Dear ○○ & ○○.」と記載しています。お手数ではございますが、宜しくお願い致します。以上についてが二次会の問題の解決の説明になります。
【解答】
Congratulations on your marriage Mr.A & Miss B!I hope that your family will be always admirable and love smile.May you be happy ever after!※「カードを渡す事は失礼に当たらないか?」…相手が親しい"日本人"の、ご友人なら大丈夫かと(^^;…しかし"外国人"だと…難しい処です(^^;カードはまだしも、内容が、日本と英米的な結婚の考え方に合わないからです(^^;まず、二次会の問題の解決について考えると、"戸籍制度"が無い為、「家に入る、嫁ぐ」的考え方は無く、"家庭"の意義が違います;又"幸せ"は「自分達が築くもので、二次会の問題の解決について説明すると、他人に強制されるものでは無い」という事^^;(毎日挨拶感覚で"Good luck!","Be happy!"と、ウェディングカードの知恵袋というと、ご多幸を!口にする国民性と云うのも有ります。日本は普段「幸せに!」等の言葉を口にしないから、意味が有ります)※カード自体がOKかは、結婚自体が忙しい時に、簡潔に、白黒はっきりさせる国民性で、その方の親しさや性格に因ります^^;※…しかし「何故文字でなく、言葉で言わないのだろう?」(日本人なら「何故日本語で書く、又は言わないのだろう」?)(シャイだからね。的な感覚は有ります^^;)又「個人主義的」な考え方が強い欧州は特に、2人で1つ的な考え方はどこまで許されるか^^;(夫婦でも個)※「丁寧に」との事で訳しましたが^^;・Congratulations→Best wishs!でも可。(実は、厳密には、花嫁と花婿で、云い方が違いますが、最近は"Congratulations"で、統一する傾向に有るので。嫁と婿個々に云うので、2人くくっておめでとうは、少々ピントが合いませんが、州により考え方も違うので、大まかに大丈夫でしょう^^)・admirable→wonderfulでも可。 ウェディングカードの知恵袋の解説をすると、・ever after→foreverでも可。頑張って下さいね(^^*)!
Webサービス by Yahoo! JAPAN